Total de páginas vistas

miércoles, 3 de febrero de 2010

Lecciones de Inglés

No quiero dejar pasar la oportunidad de hacer una referencia a algo que nos trajo muy buenos momentos durante la semana pasada.

Estar en un entorno en que el idioma inglés es el mayoritario, y añadirle el ambiente semi festivo que reinó durante esos días, hacía que la risa estuviera más bien floja. Si a eso le sumas al Sr. R.A.P. (joer, ni a posta), que es un crack del humor, el resultado fue brutal.

El chiste siempre es fácil. Se han editado, al menos, un par de libros sobre el tema, da para mucho. Si encima ya te sientes algo más suelto con el inglés, la gracia aumenta hasta límites insospechados.

Claaaaaaaro... Ya sabes de qué hablo, ¿verdad? De las traducciones literales del español al inglés. De los libros llamados "Speaking in silver" y "From lost to the river" (hablando en plata y de perdidos al río". También los siempre geniales componentes de GomaEspuma tienen unos vídeos que son la leche. Este tema, como te digo, es una mina.

Recuerdo a X. contándome una escena de Aída, la popular serie, hablando de la primera lección de Inglés...

"Repite conmigo, Hoooooowaaaaard" (Es un nombre, Howard, más o menos pronunciado como joguar). "La pronunciación es muy importante... Hooooowaaaaaard". Cuando Aída ya lo decía bien, pasaban a la segunda lección: "Hooooowaaaaard you?"... Genial...

Pues eso, te voy a añadir aquí alguna de las frases con las que más nos estuvimos riendo el otro día, no pienso hacer un libro sobre ello ni extenderme, sólo recordar el cachondeo que nos llevamos.

Recuerdo que una tarde, con un compañero inglés con un dominio del español más que bueno, nos estuvimos riendo tela a costa de estas traducciones. A él, que estaba al otro lado, le parecía de lo más cachondo.

Unas cuantas:

- The mother who gave birdth to you: La madre que te parió.
- Shit yourself little parrot: Cágate Lorito.
- You have more tale than little street: Tienes mas cuento que calleja.
- From lost to the river: De perdidos al río.
- It is not turkey mucus: No es moco de pavo.
- For if the flies: Por si las moscas.
- Your pan has gone: Se te ha ido la olla.
- Go out by legs: Salir por piernas.
- Lets go Do not fuck me: Vamos no me jodas.
- Morning-singer: Cantamañanas.
- My happiness in a hole: Mi gozo en un pozo.
- To fuck the female pig: Joder la marrana.
- To put in a cigar: Meter un puro.
- You shited Burt Lancaster: La cagaste Burt Lancaster.
- Send eggs!: ¡Manda huevos!
- To mount a chicken: Montar el pollo.
- To eat oneself’s coconut: Comerse el coco.
- If there is no landlady, we leave: Si no hay casera, nos vamos.
- Turn off the light and let’s go: Apaga y vámonos.
- To take for the nightwatcher’s whistle: Tomar por el pito de un sereno.
- The female neighbor hallucinates: Alucina vecina.
- To-two-to-two family homes: Chalets adosados.(es que esta es genial)
- You are dumber than Pete of the sticks: Eres más tonto que Perico el de los palotes.
- To another thing butterfly: A otra cosa mariposa.
- Looking for grapes: A por uvas.
- You have more face than back: Tienes más cara que espalda.
- R that r: Erre que erre.
- To put feet in dust-pink: Poner pies en polvorosa. (y esta? es que me muero)

Y no sigo. Fue la leche. Joder, si es que nos veo allí, desencajados... A todos...

Mírate este vídeo:



Voy a acabar de ver Terminator 2, de chatear con una amiga que acabo de reencontrar en Facebook y a dormir... que mañana tengo... Vacaciones...

Que vaya bonito,

àlex

No hay comentarios:

Publicar un comentario